|
A Brief Review of 3 Spanish translations of the
Quran
by Alejandro Hamed
It used to be really difficult to find an English
translation of the Quran. That has now changed, as various translators
and publishers work to regularly improve the quality of their translations
of the Book of Allah.
Today, Spanish translations of the Quran are where
English ones once were. They are few and far between. However, with
the growing number of Spanish-speaking Muslims, mostly converts
to Islam, this is changing.
Br. Alejandro Hamed is one of these Spanish-speaking
Muslims. He has reviewed three current translations of the Quran
in Spanish. Here are his thoughts.
I have obtained the following three translations
of the Quran in Spanish: the revised third edition of 'El Noble
Coran' (Darussalam, Riyadh, December 1997), the Spanish translation
of the Quran by Abdel Ghani Melara Navio (a Spaniard who converted
to Islam in 1979) and the third US edition of "El Coran" (Tahrike
Tarsile Quran, New York, 1992), the Spanish translation of the Quran
by the Spaniard Julio Cortes.
For many years, I have had a copy of "El Sagrado
Coran" (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953). This is a translation
by two Muslims of Argentinean background, Ahmed Abboud and Rafael
Castellanos.
I have compared a number of the verses of the Quran
as given by these three different translations.
Before I give you some of my impressions, let me
quote a couple of other opinions.
Thomas
Irving, in his introduction to Julio Cortes' edition writes:
'...Another translation has been published in the Argentina, which
has not reached my hands. The translator is a Muslim.......Up to
now, the best version is that by the Spaniard Julio Cortes....'.
I presume that the other translation Irving is referring
to is the one by Abboud and Castellanos.
Muslim-American author and educator Yahiya
Emerick, in the chapter Hispanic-Americans of his book 'How
to tell others about Islam' writes: 'The most widely available (Spanish
translation) is that of Julio Cortes, although many native speakers
dislike the style Cortes used. The translation of Rafael Castellanos,
El Sagrado Coran, is more appealing.'
Here are my impressions.
Aboud and Castellanos'
translation
This translation is far superior in style, elegance
and eloquence to the other two.
It takes more liberties in constructing sentences
in Spanish, but it remains true to the meaning of the Arabic original
(to the extent possible, of course). This translation is often easier
to read and grasp than the other two.
Aboud and Castellanos' translation is preceded by
a brief biography of the Prophet Muhammad (peace and blessings be
upon him), a list of short Hadiths, and an account of the great
spiritual and material advances that humanity owes to the Quran.
This translation does not contain an analytical
index.
Abdel Ghani Melara's translation
This is an acceptable translation. The somewhat
plain Spanish he uses lacks the force and eloquence of the version
by Abboud and Castellanos, and it is sometimes less clear.
On the other hand, I believe it tries to remain
closer to the original Arabic text on a word-by-word basis.
It provides commentaries to some verses of the Quran.
However, the commentaries are brief and few in number.
Melara's translation contains a glossary but no
analytical index.
It is readily available in different sizes and in
Spanish-only or in a Spanish-Arabic version.
Julio Cortes' translation
You can add me to the list of native Spanish speakers
that dislike this translation.
The choice of words, the construction of the sentences,
the rhythm of the text, they all leave much to be desired.
However, it does contain a glossary and an analytical
index.
|